Требуется обновление браузера.

"В тихой ночи: лирика" Тилль Линдеманн


Просмотров: 1999
19 декабря 2016 года
Книги  
 
Цитата
Маяковский улыбается, Маяковский смеется, Маяковский издевается

Эту книгу я бы принципиально не стал кому-либо рекомендовать, так как её содержание может привести неподготовленного читателя в состояние лёгкого шока. Если Вы ригорист или ханжа, демонстративно падающий в обморок от слов, намалёванных шпаной на заборе - эта книга не для Вас. Не подойдёт чтиво и разномастным филистерам, чья коллекция литературных сюжетов ограничена любовными треугольниками современных телесериалов. Наконец, не открывайте книгу, если Вы просто любите быть в потоке всего нового, модного и не укладывающегося в рамки: я помню как некоторых школьников в творчестве Маяковского привлекало лишь наличие обсценной лексики, а не острота поднимаемых тем, потрясающие неологизмы и манера изложения (очень жаль, что некоторые бросились комментировать данную книгу, акцентируя внимание не на смысле стихотворений, а на лексике и грубости отдельных описаний).

Да, и ещё: рассказывать о сборнике стихотворений - дело неблагодарное: как картину надо увидеть, так стихи - прочитать. Поэтому, изложение сумбурное.

По мере прочтения книги, откуда-то из глубин памяти всплывало нечто знакомое - и вот: "Линдеманн улыбается, Линдеманн смеется, Линдеманн издевается". Стихотворения в начале книги, вопреки слову "лирика" на обложке, не располагают к откровенному разговору в уютной обстановке: они колются, царапаются, плюются - будто издеваются, ни капельки не смущаясь, обнажая людские пороки.

Книга представляет собой билингву, что является несомненным плюсом, так как складывается ощущение, что перевод готовился в спешке (или не выдержал натиска редактора - не хочу гадать). Да уж - это не Маршак: большинство экземпляров лучше было оставить в виде подстрочника. Тексты песен Rammstein всегда отличались обилием аллюзий, фольклорных мотивов и игрой слов: переводы раздувались огромными колонтитулами с примечаниями. Здесь же: одно из предложений я так и не смог распарсить даже синтаксически (ну, наверное, мне соображалки не хватило). Поэтому о стихотворном размере и выразительных средствах говорить не приходится. С другой стороны, некоторые переводы удались. И вообще: много ли переводчиков взялось бы за эту работу? Я предпочитаю иметь данную возможность ознакомиться с творчеством Линдеманна, чем не иметь её вовсе.

По мере продвижения к концу книги, тематика стихотворений взрослеет: меньше озорства и описаний сиюминутных эмоций. Стихи становятся более ёмкими, глубокими. Автору удаётся создать иллюзию сгущающейся ночи, во всех её метафорических смыслах. Похожее настроение можно уловить в отдельных произведениях Ибсена: Светобоязнь, Рудокоп. Рассказчик, поведавший нам все эти истории, лишён пафоса и повествует доверительно - как, пожалуй, и должно быть в лирике.

Тихий шелест плёнки... ракорд... стоп.


В тихой ночи: лирика / Тилль Линдеманн - Москва: Издательство "Э", 2016. - 288 с.

Запись опубликована в категориях:

Книги  
 

Внешние источники:

  1. Фото с "RAMMSTEIN. MADE IN GERMANY"

Комментарии

Инкогнито
  Загружаем captcha